Orlando Furioso - Bilingual Edition (English - Italian)

Orlando Furioso - Bilingual Edition (English - Italian)

von: Ludovico Ariosto

Publishdrive, 2018

ISBN: 6610000087334 , 3120 Seiten

Format: ePUB

Kopierschutz: DRM

Mac OSX,Windows PC für alle DRM-fähigen eReader Apple iPad, Android Tablet PC's Apple iPod touch, iPhone und Android Smartphones

Preis: 4,26 EUR

eBook anfordern eBook anfordern

Mehr zum Inhalt

Orlando Furioso - Bilingual Edition (English - Italian)


 

2

2

2.1 Ingiustissimo Amor, perché sì raro corrispondenti fai nostri desiri? onde, perfido, avvien che t' è sì caro il discorde voler ch' in duo cor miri? Gir non mi lasci al facil guado e chiaro, e nel più cieco e maggior fondo tiri: da chi disia il mio amor tu mi richiami, e chi m' ha in odio vuoi ch' adori et ami.

2.1 Injurious love, why still to mar accord Between desires has been thy favourite feat? Why does it please thee so, perfidious lord, Two hearts should with a different measure beat? Thou wilt not let me take the certain ford, Dragging me where the stream is deep and fleet. Her I abandon who my love desires, While she who hates, respect and love inspires.

2.2 Fai ch' a Rinaldo Angelica par bella, quando esso a lei brutto e spiacevol pare: quando le parea bello e l' amava ella, egli odiò lei quanto si può più odiare. Ora s' affligge indarno e si flagella; così renduto ben gli è pare a pare: ella l' ha in odio, e l' odio è di tal sorte, che più tosto che lui vorria la morte.

2.2 Thou to Rinaldo show'st the damsel fair, While he seems hideous to that gentle dame; And he, who when the lady's pride and care, Paid back with deepest hate her amorous flame, Now pines, himself, the victim of despair, Scorned in his turn, and his reward the same. By the changed damsel in such sort abhorred, She would choose death before that hated lord.

2.3 Rinaldo al Saracin con molto orgoglio gridò: -- Scendi, ladron, del mio cavallo! Che mi sia tolto il mio, patir non soglio, ma ben fo, a chi lo vuol, caro costallo: e levar questa donna anco ti voglio; che sarebbe a lasciartela gran fallo. Sì perfetto destrier, donna sì degna a un ladron non mi par che si convegna. --

2.3 He to the Pagan cries: "Forego thy theft, And down, false felon, from that pilfer'd steed; I am not wont to let my own be reft. And he who seeks it dearly pays the deed. More -- I shall take from thee yon lovely weft; To leave thee such a prize were foul misdeed; And horse and maid, whose worth outstrips belief, Were ill, methinks, relinquished to a thief."

2.4 -- Tu te ne menti che ladrone io sia (rispose il Saracin non meno altiero): chi dicesse a te ladro, lo diria (quanto io n' odo per fama) più con vero. La pruova or si vedrà, chi di noi sia più degno de la donna e del destriero; ben che, quanto a lei, teco io mi convegna che non è cosa al mondo altra sì degna. --

2.4 "Thou liest, " the haughty Saracen retorts, As proud, and burning with as fierce a flame, "A thief thyself, if Fame the truth reports: But let good deeds decide our dubious claim, With whom the steed or damsel fair assorts: Best proved by valiant deeds: though, for the dame, That nothing is so precious, I with thee (Search the wide world throughout) may well agree."

2.5 Come soglion talor duo can mordenti, o per invidia o per altro odio mossi, avicinarsi digrignando i denti, con occhi bieci e più che bracia rossi; indi a' morsi venir, di rabbia ardenti, con aspri ringhi e ribuffati dossi: così alle spade e dai gridi e da l' onte venne il Circasso e quel di Chiaramonte.

2.5 As two fierce dogs will somtimes stand at gaze, Whom hate or other springs of strife inspire, And grind their teeth, while each his foe surveys With sidelong glance and eyes more red than fire, Then either falls to bites, and hoarsely bays, While their stiff bristles stand on end with ire: So from reproach and menace to the sword Pass Sacripant and Clermont's angry lord.

2.6 A piedi è l' un, l' altro a cavallo: or quale credete ch' abbia il Saracin vantaggio? Né ve n' ha però alcun; che così vale forse ancor men ch' uno inesperto paggio; che 'l destrier per instinto naturale non volea fare al suo signore oltraggio: né con man né con spron potea il Circasso farlo a voluntà sua muover mai passo.

2.6 Thus kindling into wrath the knights engage: One is on foot, the other on his horse: Small gain to this; for inexperienced page Would better rein his charger in the course. For such Baiardo's sense, he will not wage War with his master, or put out his force. For voice, nor hand, nor manage, will he stir, Rebellious to the rein or goading spur.

2.7 Quando crede cacciarlo, egli s' arresta; e se tener lo vuole, o corre o trotta: poi sotto il petto si caccia la testa, giuoca di schiene, e mena calci in frotta. Vedendo il Saracin ch' a domar questa bestia superba era mal tempo allotta, ferma le man sul primo arcione e s' alza, e dal sinistro fianco in piede sbalza.

2.7 He, when the king would urge him, takes the rest, Or, when he curbs him, runs in giddy rings; And drops his head beneath his spreading chest, And plays his spine, and runs an-end and flings. And now the furious Saracen distressed, Sees 'tis no time to tame the beast, and springs, With one hand on the pummel, to the ground; Clear of the restless courser at a bound.

2.8 Sciolto che fu il pagan con leggier salto da l' ostinata furia di Baiardo, si vide cominciar ben degno assalto d' un par di cavallier tanto gagliardo. Suona l' un brando e l' altro, or basso or alto: il martel di Vulcano era più tardo ne la spelunca affumicata, dove battea all' incude i folgori di Giove.

2.8 As soon as Sacripant, with well-timed leap, Is from the fury of Bayardo freed, You may believe the battle does not sleep Between those champions, matched in heart and deed. Their sounding blades such changeful measure keep, The hammer-strokes of Vulcan with less speed Descend in that dim cavern, where he heats, And Jove's red thunders on his anvil beats.

2.9 Fanno or con lunghi, ora con finti e scarsi colpi veder che mastri son del giuoco: or li vedi ire altieri, or rannicchiarsi, ora coprirsi, ora mostrarsi un poco, ora crescere inanzi, ora ritrarsi, ribatter colpi e spesso lor dar loco, girarsi intorno; e donde l' uno cede, l' altro aver posto immantinente il piede.

2.9 Sometimes they lunge, then feign the thrust and parry: Deep masters of the desperate game they play; Or rise upon the furious stroke, and carry Their swords aloft, or stoop and stand at bay. Again they close, again exhausted tarry; Now hide, now show themselves, and now give way, And where one knight an inch of ground has granted, His foeman's foot upon that inch is planted.

2.10 Ecco Rinaldo con la spada adosso a Sacripante tutto s' abbandona; e quel porge lo scudo, ch' era d' osso, con la piastra d' acciar temprata e buona. Taglial Fusberta, ancor che molto grosso: ne geme la foresta e ne risuona. L' osso e l' acciar ne va che par di ghiaccio, e lascia al Saracin stordito il braccio.

2.10 When, lo! Rinaldo, now impatient grown, Strikes full at Sacripant with lifted blade; And he puts forth his buckler made of bone, And well with strong and stubborn steel inlaid: Though passing thick, Fusberta cleaves it: groan Greenwood, and covert close, and sunny glade. The paynim's arm rings senseless with the blow, And steel and bone, like ice, in shivers go.

2.11 Quando vide la timida donzella dal fiero colpo uscir tanta ruina, per gran timor cangiò la faccia bella, qual il reo ch' al supplicio s' avvicina; né le par che vi sia da tardar, s' ella non vuol di quel Rinaldo esser rapina, di quel Rinaldo ch' ella tanto odiava, quanto esso lei miseramente amava.

2.11 When the fair damsel saw, with timid eye, Such ruin follow from the faulchion's sway, She, like the criminal, whose doom is nigh, Changed her fair countenance through sore dismay, And deemed that little time was left to fly If she would not be that Rinaldo's prey, Rinaldo loathed by her as much, as he Doats on the scornful damsel miserably.

2.12 Volta il cavallo, e ne la selva folta lo caccia per un aspro e stretto calle: e spesso il viso smorto a dietro volta; che le par che Rinaldo abbia alle spalle. Fuggendo non avea fatto via molta, che scontrò un eremita in una valle, ch' avea lunga la barba a mezzo il petto, devoto e venerabile d' aspetto.

2.12 So turned her horse into the gloomy chase, And drove him through rough path and tangled ally And oftentimes bent back her bloodless face, And saw Rinaldo from each thicket sally. Nor flying long had urged the frantic race, Before she met a hermit in a valley. Devotion in his aspect was expressed, And his long beard descended on his breast.

2.13 Dagli anni e dal digiuno attenuato, sopra un lento asinel se ne veniva; e parea, più ch' alcun fosse mai stato, di conscïenza scrupolosa e schiva. Come egli vide il viso delicato de la donzella che sopra gli arriva, debil quantunque e mal gagliarda fosse, tutta per carità se gli commosse.

2.13 Wasted he was as much by fasts as age, And on an ass was mounted, slow and sure; His visage warranted that never sage Had conscience more precise or passing pure. Though in his arteries time had stilled the rage Of blood, and spake him feeble and demure, At sight of the delighted damsel, he Was inly stirred for very charity.

2.14 La donna al fraticel chiede la via che la conduca ad un porto di mare, perché levar di Francia si vorria per non udir Rinaldo nominare. Il frate, che sapea negromanzia, non cessa la donzella confortare che presto la trarrà d' ogni periglio; et ad una sua tasca diè di piglio.

2.14 The lady prayed that kindly friar, that he Would straight conduct her to some haven near, For that she from the land of France might flee, And never more of loathed Rinaldo hear. The hermit, who was skilled in sorcery, Ceased not to soothe the gentle damsel's fear. And with the promise of deliverance, shook His pocket, and drew forth a secret book.

2.15 Trassene un libro, e mostrò grande effetto; che legger...